Yrittäjyyden oma polku

with Ei kommentteja

Niin kuin syksyn omenat kypsyi päätökseni lähteä yrittäjäksi. Olen aina halunnut tehdä omaa juttuani, mutta aikaisemmin ei ollut tullut sopivaa hetkeä elämässäni heittäytyä tyhjän päälle, jättäytyä palkkatöiden ulkopuolelle. Rohkeuteni ei riittänyt ottamaan hyppyä tuntemattomaan ja luottamaan siihen, että oma tekeminen kantaa. Nyt, Kristuksen iässä (возраст Христа), kaikin puolin henkisesti ja ammatillisesti kypsyneenä olen perustanut oman yrityksen!

Tolkoma on nyt ”mun oma juttu”. Tarjoan yrityksille, käännöstoimistoille, tulkkaustoimistoille ja yksityisille henkilöille käännöksiä ja tulkkausta sekä asiantuntijapalveluita kieli- ja käännösalalla. Vahvin kieleni suomen jälkeen on venäjä, mutta sinnikkäästi perässä tulevat saksa ja englanti. Käännän mieluiten äidinkieleeni eli suomeen päin, mutta teen myös käännöksiä venäjäksi. Tulkkauskieleni ovat suomi ja venäjä.

Yritystoiminnan alussa olen saanut paljon aikaa uppoamaan asioiden selvittelyyn, suunnitteluun, sähköposteihin, puheluihin, papereiden ja kansioiden järjestelyyn… Aikaa katoaa – jos sellainen ylipäätään on mahdollista – hurja määrä myös someen, profiilien ja kontaktien ylläpitoon. Herää kysymys, mistä löytää aikaa varsinaiselle tuottavalle työlle. Ovatko kääntäjäyrittäjät tuomittuja tekemään töitä yökaudet?

Ainakin näin alkuvaiheessa olen huomannut, että työn tekemisen käsite on venynyt. Jotenkin kaikki, mitä tekee, tekee itselleen ja itseään varten. Mahtavaa! Huomaan hämmentyväni kysymyksestä, onko minulla aikaa käydä lounaalla tai tavata keskellä päivää. Itsepähän järjestelen omat aikatauluni, ja kahdeksasta neljään -ajattelu ei enää sovellu tähän tilanteeseen. Päivän aikana pidetyt luovat tauot korvaan tekemällä töitä illalla tai viikonloppuna.

Yhtä lailla kuin teen töitä itselleni ja itseäni varten, teen töitä asiakkaitani varten. Pidän asiakaspalvelusta ja parasta on, kun huomaa auttavansa asiakasta menestymään liiketoiminnassa tai muussa asiassa. Hyvä asiakaspalvelu tarkoittaa minulle aidosti asiakkaan kuuntelemista ja tämän tarpeiden selvittämistä. Haluan profiloitua erinomaisena kääntäjänä ja tulkkina, mutta ennen kaikkea myös asiakkaistaan huolehtivana asiakaspalvelijana.

Nyt huomaan, että ajatukset on käännettävä taas tuottavan työn pariin. Tekeillä on paraikaa maalausrobotin ohjelmointi- ja käyttöohjeteksti saksasta suomeksi. Voin kertoa, että vaikka olenkin niin olen humanisti kuin humanisti voi vaan olla, silti teknisten tekstien kääntäminen ja termien kohdalleen saaminen tuottaa suurta ammatillista nautintoa 😉

Toivotan itseni ja yritykseni puolesta kaikille hyvää ja värikästä syksyn alkua. Tervetuloa seuraamaan blogiani!

Leave a Reply